000 | 01380nam0a22002531i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 32312 | ||
010 | _a978270801346 | ||
090 | _a32312 | ||
100 | _a20240205 frey50 | ||
101 | 0 | _afre | |
102 | _cFR | ||
200 | 1 |
_aOutils pour traduire, français-anglais _eversions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer |
|
210 |
_céd. Ophrys _aParis _dDL 2012 |
||
215 |
_bLivre _a237 p. _cill. _d24 cm. |
||
300 | _aBibliogr. p. 235-236. Index. Glossaire | ||
330 | _aCet ouvrage explique les procèdès de traduction que l'on peut mettre en place, des stratègies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. L'ouvrage contient un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue â l'autre dans les deux sens. | ||
606 | _aAnglais (langue) : Versions et thèmes | ||
676 | _a400 | ||
700 | 0 |
_a Jean Szlamowicz _4070 |
|
801 | 0 | _bFR-751131015 | |
852 | _jFRN/018/1/06 | ||
856 | _uhttp://41.111.198.133/Z/FRN.018.1.06.pdf | ||
942 | _cBK | ||
950 | _a8 |