000 01380nam0a22002531i 4500
001 32312
010 _a978270801346
090 _a32312
100 _a20240205 frey50
101 0 _afre
102 _cFR
200 1 _aOutils pour traduire, français-anglais
_eversions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer
210 _céd. Ophrys
_aParis
_dDL 2012
215 _bLivre
_a237 p.
_cill.
_d24 cm.
300 _aBibliogr. p. 235-236. Index. Glossaire
330 _aCet ouvrage explique les procèdès de traduction que l'on peut mettre en place, des stratègies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. L'ouvrage contient un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue â l'autre dans les deux sens.
606 _aAnglais (langue) : Versions et thèmes
676 _a400
700 0 _a Jean Szlamowicz
_4070
801 0 _bFR-751131015
852 _jFRN/018/1/06
856 _uhttp://41.111.198.133/Z/FRN.018.1.06.pdf
942 _cBK
950 _a8