Theories et pratiques de la traduction litteraire
Language: French.Country: FR.Publication: A. Collin, Paris : 1999Description: 283 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm.ISBN: 2200015682.Series: Collection U • Série LettresDewey: 80Abstract: Que la traduction occupe une place primordiale dans la production litteraire est une evidence : plus de trois mille titres etrangers traduits sont publies annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction litteraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ? Dans un premier temps, cet ouvrage presente une classification des theories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthese claire des differentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualite « source » et « cible » et le passage de la theorie a la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a impose des règles implicites à la traduction, consideree, selon les epoques, comme un produit litteraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire. Dans un second temps, l'étude comparative de différentes traductions - ou versions - d'un mأeme texte apporte des éclaircissements à l'analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome. Inأes Oseki-Dépré est professeur de littérature générale et comparée à l'Université de Provence. Traductrice littéraire, elle a publié de nombreuses traductions d'auteurs brésiliens et portugais (Guimarمes Rosa, Haroldo de Campos, Fernando Pessoa), mais aussi des articles et des ouvrages sur le langage dans la littérature et dans la traduction littéraire. Théories : Les théories prescriptives. Les théories descriptives. Les théories prospectives. Pratiques : Une analyse en diachronie : L' Énéide de Virgile. Une comparaison en synchronie. La traduction en prose..Subject - Topical Name: Litterature : Traduction : Histoire | Traduction et interprétation Online Resources:Click here to access onlineItem type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Books | مكتبة الآداب واللغات | FRN/002/1/05/001 (Browse shelf(Opens below)) | Available | LLL/FRN/002/1/05/001 | ||
Books | مكتبة الآداب واللغات | FRN/002/1/05/002 (Browse shelf(Opens below)) | Available | LLL/FRN/002/1/05/002 |
Browsing مكتبة الآداب واللغات shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | No cover image available | |||||||
FRN/002/1/04/001 Mythologie grecque et romaine | FRN/002/1/04/002 Mythologie grecque et romaine | FRN/002/1/05/001 Theories et pratiques de la traduction litteraire | FRN/002/1/05/002 Theories et pratiques de la traduction litteraire | FRN/002/1/06/001 Guide des idees litteraires | FRN/002/1/06/002 Guide des idees litteraires | FRN/002/1/07/001 Méthodes de critique litteraire |
Bibliogr. p. 247-255, notes bibliogr. Index
Que la traduction occupe une place primordiale dans la production litteraire est une evidence : plus de trois mille titres etrangers traduits sont publies annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction litteraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ? Dans un premier temps, cet ouvrage presente une classification des theories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthese claire des differentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualite « source » et « cible » et le passage de la theorie a la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a impose des règles implicites à la traduction, consideree, selon les epoques, comme un produit litteraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire. Dans un second temps, l'étude comparative de différentes traductions - ou versions - d'un mأeme texte apporte des éclaircissements à l'analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome. Inأes Oseki-Dépré est professeur de littérature générale et comparée à l'Université de Provence. Traductrice littéraire, elle a publié de nombreuses traductions d'auteurs brésiliens et portugais (Guimarمes Rosa, Haroldo de Campos, Fernando Pessoa), mais aussi des articles et des ouvrages sur le langage dans la littérature et dans la traduction littéraire. Théories : Les théories prescriptives. Les théories descriptives. Les théories prospectives. Pratiques : Une analyse en diachronie : L' Énéide de Virgile. Une comparaison en synchronie. La traduction en prose.
There are no comments on this title.